В мене слово “пакунок”, “запакувати” асоціюється виключно із подарунками, з процесом підготовки до їх дарування близьким людям.
Вчора ж мені сказали, що в пакунку може бути все – від ковбаси до бомби, і, що найдивніше, це правильно, хоч я внутрішньо не сприймаю такого стану речей…
А як щодо слова “пакунок” у значенні “програмне забезпечення для Linux”? От мені якось зовсім не подобається.
Про це я подумав в останню чергу… Хоча до цього я вже якось звик.
Я не можу звикнути. Мені до всього українського взагалі звикати важко, тому я прибічник обережних термінів. Ріже слух, а інший термін на думку поки що не спадає.
В мене теж пакунок асоціюється з подарунками. Головне не як правильно, а як є… Тому забий…
2 Сергій Тарковський: інколи найкращим виходом є прийняти вже адаптований спільнотою термін, аніж переконувати всіх у його кострубатості і пропонувати щось нове. нмд, звичайно
2 gryzz: головне як є в нас
Андрію, тут ще справа в тому, що має місце деякий зоопарк, і навіть такі поширені терміни як “OK” та “Cancel” перекладаються як мінімум двома-трьома способами